¿Donde está la felicidad?

P1060653

Murcia mayo 2018

Al principio de los tiempos se reunieron varios demonios para hacer una travesura.Uno propuso:
-Tendríamos que robar algo a los hombres. El problema es: ¿qué les robamos?.
Tras pensarlo mucho, uno dijo:
-¡Ya lo sé! Les robaremos la felicidad. Pero el problema está en dónde esconderla para que no la puedan recuperar….
Uno opinó:
– Podríamos esconderla en la cumbre de la montaña más alta.
Pero inmediatamente, otro replicó:
– No, recuerda que tienen fuerza. Alguna vez alguien puede subir y encontrarla. Si uno la encuentra, enseguida todos sabrán dónde está….
Inmediatamente otro propuso:- Vamos a esconderla en el fondo del mar….
Pero acto seguido le replicaron:
– No, recuerda que son curiosos. Alguna vez alguien llegará a construir un aparato para poder bajar y la podrá encontrar….
Y todavía otro dijo.
– Escondámosla en un planeta bien alejado de la Tierra.
Y le respondieron todos:- No, recuerda que son inteligentes, y cualquier día habrá alguien que construirá una nave que pueda viajar y descubrirla. Y entonces, todos tendrán la felicidad…
El último de ellos era un demonio que hasta aquel momento había estado callado escuchando atentamente cada una de las propuestas de los otros. Tras hacer un análisis de cada una, propuso:
– Creo saber dónde ponerla para que realmente nadie nunca la encuentre.
Los demás, sorprendidos, le dijeron a coro:
– ¿Dónde?.
El demonio respondió:
– La esconderemos dentro de ellos mismos. Estarán tan ocupados buscándola fuera, que nunca la encontrarán.
Todos reconocieron que tenía razón y estuvieron de acuerdo. Y, desde entonces, ha sido así: el hombre se pasa la vida buscando la felicidad por todas partes sin darse cuenta que la lleva escondida dentro de sí mismo.

 

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

“Con los ojos llenitos de ayer”

roma-2011-134-1 - copia

Nova cançó de l’amor perdut

Hoy hemos roto
nuestro camino.
Hoy lo hemos dejado
y solos hemos partido.
Agarraré los aparejos de pesca
y volveré a comenzar,
que el niño ya es hombre
y queda mucho por triar.

Nada me debes, nada te debo,
nada debemos devolvernos.
Los momentos pasados son hermosos,

ya tengo con qué continuar.
Nuevas manos encontrarán
secretos en tu cuerpo;
las mías callarán,
no dirán si saben muchos.
No ha habido ningún tipo de odio
en nuestro partir;
hemos bajado ambos los ojos
y hemos tomado el nuevo camino.

Las barcas vuelven al puerto,
el sol se empieza a levantar,
la niebla se posa en la mar
y en las viejas calles de la ciudad,
donde el sol entra muy,
muy tarde.

Avui hem trencat el nostre camí,
avui l’hem deixat i sols hem partit.
Agafaré es ormetjos
i tornaré a començar,
que s’infant ja és home,
i queda molt per trescar.

Res no em deus, res no et dec,
res no ens hem de tornar.
Els moments passats són hermosos,
ja tinc amb què continuar.
Noves mans trobaran secrets al teu cos,
ses meves callaran,
no diran si en saben molts.
No hi ha hagut cap mena d’odi
en el nostre partir;
hem baixat tots dos els ulls
i hem pres el nou, el nou camí.

Ses barques tornen a port,
el sol es comença a aixecar,
sa boira es posa a la mar
i als vells carrers de ciutat,
on el sol hi entra,
on el sol hi entra molt tard.

(Joan Ramon Bonet)

Le agradezco a iFARAC este maravilloso video

Publicado en Sin categoría | 1 Comentario

Nankurunaisa

Una de las más hermosas palabras de espiritualidad del japonés antiguo. Nankurunaisa hace referencia a que el paso del tiempo ayuda a arreglar todo, por lo que debemos concentrarnos en vivir el ahora con una sonrisa.

Lo que creyeron que era un vocablo, es verdaderamente una frase que nació del dialecto de Okinawa. Originalmente se escribe “Nankuru nai sa” y es una fusión derivada principalmente de la lengua indígena del archipiélago Ryūkyū y parte de lo que hoy conocemos como japonés.

Como proviene de una lengua muerta, su interpretación es difícil de determinar y sumamente variada entre las poblaciones asiáticas. Para algunos se simplifica en “todo va a estar bien”.

2937bd2a-19d2-4fb1-8c26-604bbed364cf

Foto Tanaka Yasunori .The Nature of Japan

Si fuera amiga del buen dios
Si conociera las oraciones
Si tuviera la sangre azul
El don de borrar y rehacer todo
Si fuera reina o maga
Princesa, hada, gran capitán
De un noble regimiento
Si tuviera los pasos de un gigante
Pondría la felicidad en la miseria
Todas las lágrimas en río
Y hasta en la arena, haría crecer flores
Donde hasta la esperanza desaparece
Sembraría de utopías, doblegar sería prohibido
No distraer más las miradas.
Si tuviera miles y cientos
El talento, la fuerza o los encantos
De los maestros, de los poderosos
Si tuviera las llaves de sus almas
Si pudiera tomar las armas
contra un ejército de titanes
Encendería llamas
En los sueños apagados de los niños
Pondría colores en las penas
Inventaría edenes
A los pasos de posibilidades, a los pasos de estrellas, por los parias
Pero tengo sólo un corazón desgarrado
y dos manos tendidas y delgadas
Una voz que el viento echa por la mañana
Pero si nuestras manos tendidas desnudas se reúnen
Nuestros millones de corazones juntos
Si nuestras voces se unieran
¿ Que inviernos resistirían a eso?
Un mundo fuerte, una tierra alma gemela
Edificaríamos en estas ceniza
Poco a poco, migaja a migaja
Gota a gota y corazón a Corazón Poco a poco, migaja a migaja
Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

“La Mer est Calme”

Ben Mazué – La mer est calme
De nous deux amoureux qui bâillera le premier
Qui se jettera le dernier à flot
Qui boudera, qui saura le saouler
Qui effacera la craie du tableau
Et qui croira encore que tout ça vaut le coup
Qui cherchera des poux invisibles
Qui de nous amoureux reprendra ses flèches
Pour les lancer sur une autre cible
La mer est calme
Je la regarde
J’attends les remous
Les grandes lames
Et les hallebardes
Qui emportent tout
Qui emportent tout
De nous deux amoureux
Lequel connaîtra d’abord la paresse des caresses
Et se jettera alors dans des discours sans fin
Se noyant dans quelques prétextes
Qui tombera de haut
Se tordra les boyaux
Qui sera la première des victimes
Lequel de nous deux amoureux prépare en secret
Le grand crime

La mer est calme
Je la regarde
Et j’attends les remous
Les grandes lames
Et les hallebardes
Qui emportent tout
Qui emportent tout
Qui craquera le premier
Qui sera l’imbécile
Et qui un soir d’été fera tout éclater
Qui craquera le dernier
Qui sera l’amnésique
Qui au fil des années pourra tout oublier
Qui pourra pardonner
Et puis l’éponge passée après quelques années
Et les épaules tassées
Qui dira “c’est assez”
Qui aura le courage d’avouer que tout ça n’était qu’un grand mirage
La mer est calme
Je la regarde
Et j’attends les remous
Les grandes lames
Et les hallebardes
Qui emportent tout
Qui emportent tout
Qui emportent tout

De Nosotros dos amantes quien bostezará primero
¿Quién se lanzará el último a flote
¿Quién se burlará, quién sabrá beberlo?
¿Quién borrará la tiza de la pintura
Y quién seguirá creyendo que vale la pena
¿Quién buscará piojos invisibles?
¿Quién de los enamorados recogerá sus flechas
Para lanzarlas hacia otro objetivo

El mar está tranquilo
La miro
Estoy esperando los remolinos
Las palas grandes
Y las lanzas
Quien lleva todo
Quien lleva todo

De nosotros dos amantes
Quien conocerá primero la pereza de las caricias
Y luego se lanzará a interminables discursos
Ahogándose en unos pocos pretextos
Quién caerá de alto
Torcerá las entrañas
¿Quién será la primera víctima
¿Quién de nosotros dos amantes prepara en secreto
El gran crimen
El mar está tranquilo
Le miro
Y estoy esperando los remolinos
Las palas grandes
Y las lanzas
Quien lleva todo
Quien lleva todo

¿Quién va a romper el primero
¿Quién será el tonto?
Y que en una noche de verano estallará
¿Quién va a romper el último
¿Quién tendrá amnesia?
Que a lo largo de los años puede olvidar todo
¿Quién puede perdonar?
Y luego la esponja pasó después de unos años
Y los hombros llenos
¿Quién dirá “es suficiente”
¿Quién tendrá el valor de admitir que todo esto no fue sino un gran espejismo

El mar está tranquilo
Le miro
Y estoy esperando los remolinos
Las palas grandes
Y las lanzas
Quien lleva todo
Quien lleva todo
Quien lleva todo

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Si Alguna vez Olvido

IMG_2815-001

 

Recuérdame el día y el año.

Recuérdame el tiempo que hacía
Y si me olvido
Me puedes sacudir
Y si me entran ganas de irme
Enciérrame y tira la llave
Y para llamar mi atención
Dime cómo me llamo
Si alguna vez olvido
Las noches que pasé
Las guitarras y los gritos
Recuérdame quien soy
Porqué estoy viva
Si alguna vez olvido
Y con mucha prisa
Algún día planeo mi fuga
Recuérdame quien soy
Lo que me había prometido
Recuérdame mis sueños más locos
Recuérdame esas lágrimas sobre mis mejillas
Y si me he olvidado
Cuanto me gustaba cantar
Si alguna vez olvido
Las noches que pasé
Las guitarras y los gritos

Recuerdame…

Si alguna vez olvido
Recuérdame el día y el año.

Vídeo | Publicado el por | Deja un comentario

Conservación de los recuerdos

 

IMG_2743

Foto del Hôtel de Ville de Paris, enero 2016

Los famas para conservar sus recuerdos proceden a embalsamarlos en la siguiente forma: luego de fijado el recuerdo con pelos y señales, lo envuelven de pies a cabeza en una sábana negra y lo colocan parado contra la pared de la sala, con un cartelito que dice: “Excursión a Quilmes”, o: “Frank Sinatra”.

Los cronopios, en cambio, esos seres desordenados y tibios, dejan los recuerdos sueltos por la casa, entre alegres gritos, y ellos andan por el medio y cuando pasa corriendo uno, lo acarician con suavidad y le dicen: “No vayas a lastimarte”, y también: “Cuidado con los escalones”. Es por eso que las casas de los famas son ordenadas y silenciosas, mientras que en las de los cronopios hay gran bulla y puertas que golpean. Los vecinos se quejan siempre de los cronópios, y los famas mueven la cabeza comprensivamente y van a ver si las etiquetas están todas en su sitio.

Conservación de los recuerdos
Julio Cortázar / Historias de Cronópios y de Famas

Bajo el cielo de París
Vuela una canción
Ha nacido el día de hoy
En el corazón de un niño
Bajo el cielo de París
Caminan los enamorados
Su felicidad se alza
Sobre un aire hecho para ellos

Bajo el puente de Bercy
Un filósofo sentado
Dos músicos, algunos curiosos
Y miles de personas
Bajo el cielo de París
Hasta la noche cantarán
El himno de un pueblo apasionado
De su vieja ciudad

Cerca de Notre Dame
A veces se cuece un drama
Sí, pero en París
Todo tiene arreglo
Algunos rayos
Del cielo de verano
El acordeón
De un marinero
La esperanza florece
En el cielo de París

Bajo el cielo de París
Discurre un río alegre
Duerme por las noches
A los vagabundo y mendigos
Bajo el cielo de París
Los pájaros del Señor
Vienen del mundo entero
Para charlar entre ellos

Y el cielo de París
Tiene su propio secreto
Tras veinte siglos está enamorado
De nuestra isla Saint Louis
Cuando le sonríe
Se pone su hábito azul
Cuando llueve sobre París
Es porque está triste
Cuando está muy celoso
De sus millones de amantes
Rugen sobre nosotros
Sus estridentes truenos
Pero el cielo de París
No es cruel durante mucho tiempo
Para que lo perdonemos
Nos regala un arco iris

 

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

…el amor juega a inventarse

IMG_2736.JPG

Paris. Enero 2016

“Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.”

“Cada vez iré sintiendo menos y recordando más, pero qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos, un diccionario de caras y días y perfumes que vuelven como los verbos y los adjetivos en el discurso, adelantándose solapados a la cosa en sí, al presente puro, entristeciéndonos o aleccionándonos vicariamente hasta que el propio ser se vuelve vicario, la cara que mira hacia atrás abre grandes los ojos, la verdadera cara se borra poco a poco como en las viejas fotos y Jano es de golpe cualquiera de nosotros.”

Frases de “Rayuela” Julio Cortázar…

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario