ME CAÍ DEL MUNDO Y NI SÉ POR DÓNDE SE ENTRA – Eduardo Galeano.

En Estados Unidos, Hockney se obsesionó con crear cuadros de piscinas, entre ellos obras como “The Splash”, “A Little Splash” o este “A Bigger Splash”de 1967 .
En este cuadro-chapuzón no aparece ninguna figura humana. Suponemos que alguien se acaba de tirar al agua desde el trampolín por el líquido salpicando, pero quién sabe… Quizás es por eso la cierta inquietud que provoca el cuadro pese a la calma y tranquilidad de la escena.
El cuadro roza la abstracción. Los colores son totalmente planos y apenas deja algunas sombras y reflejos para insinuar la figuración. Hockney trabajó el acrílico con rodillo y pincel para conseguir esos acabados, dándole el protagonismo al agua elevándose, que recuerda inevitablemente, al expresionismo abstracto movimiento contra el que surgió el Pop.
El contraste entre la inmediatez del chapuzón y la quietud del resto de la escena es lo que buscaba el artista, que según dicen nació con sinestesia, viendo colores en respuesta a estímulos musicales.
Me gusta la gente que duda, la gente que escucha demasiado a su corazón.
J’aime les gens qui doutent, les gens qui trop écoutent leur cœur se balancer
Me gusta la gente que se dice y se contradice y sin denunciarse
J’aime les gens qui disent et qui se contredisent et sans se dénoncer
Me gusta la gente que tiembla, que a veces parecen incapaces para juzgar
J’aime les gens qui tremblent, que parfois ils ne semblent capables de juger
Me gusta la gente que pasa mitad en sus zapatos y mitad a su lado
J’aime les gens qui passent moitié dans leurs godasses et moitié à côté
Me gusta su cancioncita
J’aime leur petite chanson
Incluso si pasan por idiotas
Même s’ils passent pour des cons
Me gustan los que entran en pánico, los que no son lógicos, bueno, no «como debe ser»
J’aime ceux qui paniquent, ceux qui sont pas logiques, enfin, pas «comme il faut»
Los que con sus cadenas para que no nos moleste hacen ruido de campana
Ceux qui, avec leurs chaînes pour pas que ça nous gêne font un bruit de grelot
Los que no se avergonzarán de acabar siendo nada más que fracasos del corazón
Ceux qui n’auront pas honte de n’être au bout du compte que des ratés du cœur
Por no haber sabido decir «líbranos de lo peor y quédate con lo mejor»
Pour n’avoir pas su dire «délivrez-nous du pire et gardez le meilleur»
Me gusta su cancioncita
J’aime leur petite chanson
Incluso si pasan por idiotas
Même s’ils passent pour des cons
Me gusta la gente que no se atreve a adueñarse de las cosas, menos aún de la gente
J’aime les gens qui n’osent s’approprier les choses, encore moins les gens
Los que quieren ser, solo una ventana para los ojos de los niños
Ceux qui veulent bien n’être, qu’une simple fenêtre pour les yeux des enfants
Los que sin estandarte y daltónicos del alma ignoran los colores
Ceux qui sans oriflamme et daltoniens de l’âme ignorent les couleurs
Aquellos que son lo suficientemente perlados como para que la historia nunca les haga los honores
Ceux qui sont assez poires pour que jamais l’histoire leur rende les honneurs
Me gusta su cancioncita
J’aime leur petite chanson
Incluso si pasan por idiotas
Même s’ils passent pour des cons
Me gusta la gente que duda pero quisiera que los dejemos solos de vez en cuando
J’aime les gens qui doutent mais voudraient qu’on leur foute la paix de temps en temps
Y que nunca los maltratemos cuando caminen sus otoños en primavera
Et qu’on ne les malmène jamais quand ils promènent leurs automnes au printemps
Diles que el alma hace mejores llamas que todos estos traseros tristes
Qu’on leur dise que l’âme fait de plus belles flammes que tous ces tristes culs
Y que les agradezcamos que les digamos, les gritemos «¡gracias por vivir!»
Et qu’on les remercie qu’on leur dise, on leur crie «merci d’avoir vécu!
«Gracias por la ternura
Merci pour la tendresse
y peor para tu culo
Et tant pis pour vos fesses
Se ha hecho lo que se ha podido
Qui ont fait ce qu’elles ont pu